Cena de cinema
Eu estava conversando sobre títulos de filmes com meu ex-marido e começamos a nos lembrar dos títulos dos filmes em Portugal, na época em que moramos lá, e de como os portugueses são muito mais literais do que os brasileiros.
Abaixo, alguns exemplos. Primeiro o título no Brasil, depois em Portugal:
A Bela e a Fera - A Bela e o Monstro
Vestígios do Dia - Despojos do Dia
Anjo Malvado - O Bom Filho
O Ratinho Detetive - Rato Basílio, o Grande Mestre dos Detectives
Invasão de Privacidade - Violação de Privacidade
Parque dos Dinossauros - Parque Jurássico
Mas o melhor título de todos ficou para Psicose:
O Filho que era a mãe
Fecha-se o pano e mais não digo.
Abaixo, alguns exemplos. Primeiro o título no Brasil, depois em Portugal:
A Bela e a Fera - A Bela e o Monstro
Vestígios do Dia - Despojos do Dia
Anjo Malvado - O Bom Filho
O Ratinho Detetive - Rato Basílio, o Grande Mestre dos Detectives
Invasão de Privacidade - Violação de Privacidade
Parque dos Dinossauros - Parque Jurássico
Mas o melhor título de todos ficou para Psicose:
O Filho que era a mãe
Fecha-se o pano e mais não digo.
10 Comentários:
Haha, "O filho que era a mãe" já conta todo o filme, até o final. "O Bom Filho" (Anjo Malvado) provavelmente vem do original The Good Son, né? Gosto desse filme, que além de Macaulay Culkin tem também Elijah Wood, o Frodo, bem novinho.
Mas, Clau, antes serem literais do que colocar títulos absurdos e ridículos como no Brasil, por exemplo:
- Amnésia (Memento, o personagem deixa claro o tempo todo que não tem amnésia),
- Nunca te Vi, Sempre te Amei (84 Charing Cross Road, tira toda a graça do filme),
- A Primeira Noite de um Homem (The Graduate, aaargh!!),
- Médico Erótico (The Man with Two Brains, aargh x2).
É, Márcia, tem uns títulos no Brasil que são um atentado ao público.
Cláudia, e "Arquivo X", que lá é conhecido por "Ficheiros Secretos"? Parece livro de receita de família. E o nome do leite condensado que é "leite evaporado gordo açucarado" (vc que me contou), quequiéisso, o cara compra pra se suicidar.
Bjs. Rosana.
vc não pode estar falando sério... hahahahaha adorei!!! Os ficheiros secretos tbem. E agora já sei que nunca, jamais devo comprar leite condensado em Portugal!!
Na Espanha eles também costumavam traduzir muita coisa, como Los Pitufos para Smurfs, Las Chicas Picantes para Spice Girls, e U2 se diz Ú-dos. Nossos amigos da península Ibérica são realmente interessantes!
Mais literal impossível! Só dizendo o filho que era a mãe que já morreu faz tempo!
Povo
tudo isso porque os portugueses são muito literais, até na publicidade.
Daí vêm as piadas de português e a lenda de que eles são burros. A lógica é que é muito diferente da nossa.
Aguardem aqui neste blog a saga desta que voz escreve na tentativa de pedir uma pizza meio a meio por telefone.
Marcinha, a gente sofre com essas coisas, não?
Em tempo: adorei Memento!
Leite condensado é isso mesmo: leite condensado gordo açucarado. Porque lá existem vários tipos de leite condensado, as pessoas tomam diluindo em água, não é só pra fazer doce como aqui.
Leite integral e leite gordo; semidesnatado é meio gordo; desnatado é magro.
Gata!! Lembro de uma história tipo essa do dia que a gente se conheceu... Lembra? Da Conceiçãozinha? Foi dai que vei o Ceiça! Bjo e voltei!
Gente, é verdade!!!
Como o Xu bem lembrou, a Isabela tinha um desenho do Pequeno Pônei dublado em português de Portugal.
E no desenho tinha uma pônei chamada... Conceiçãozinha! Isso mesmo, Con-cei-ção-zi-nha! Isso lá é nome de pônei de desenho?
Que bom que vc voltou, Xu!!!
E eu que pensava que Ceiça era de C-I-C-A, pêssego em calda. como é esta história, mesmo?
Bjs. Rosana.
uia, Juliano de volta na parada... que bom que ele ainda existe!
AAAAIII! Faz tempo que a gente não fala da Conceiçãozinhaaaa! Boa Xuliáno!
Agora, que são literais, são mesmo. E evitam a adoção de estrangeirismos, o que cria expressões gigantescas e produtos com nomes bem engraçados.
Sei lá. De cara não lembro de nada, só das hospedeiras de bordo.
Postar um comentário
Assinar Postar comentários [Atom]
<< Página inicial