Another language
Eu sempre quis saber porque é que as pessoas mudam de idioma quando querem dizer algumas coisas.
Do tipo: tá no maior papo no msn com um paquera e quando vai falar alguma coisa mais pesada, mais picante, mais comprometedora, fala em inglês, italiano, espanhol ou grego arcaico. Menos em Português.
Acho a coisa mais esquisita do mundo e só justificável quando o lado de lá pertence a outra nacionalidade e você quer agradar, fazer uma gracinha, mostrar que tá se esforçando pra aprender a língua dele. Ou porque você acha sexy ele falando no idioma natal, com sotaque, mesmo que não entenda lhufas. Ou porque ele não domina o seu idioma, nem você o dele, e resolvem usar um terceiro para facilitar o diálogo.
Mas quando não é o caso, qual o propósito? Tirar a carga emocional da coisa? Fingir um personagem? Esperança de que depois se possa dizer que não foi bem isso que eu disse ou quis dizer, não domino muito bem o idioma que usei?
Sei lá, mas me soa pedante, sem graça e até mesmo brega, se querem saber.
Do tipo: tá no maior papo no msn com um paquera e quando vai falar alguma coisa mais pesada, mais picante, mais comprometedora, fala em inglês, italiano, espanhol ou grego arcaico. Menos em Português.
Acho a coisa mais esquisita do mundo e só justificável quando o lado de lá pertence a outra nacionalidade e você quer agradar, fazer uma gracinha, mostrar que tá se esforçando pra aprender a língua dele. Ou porque você acha sexy ele falando no idioma natal, com sotaque, mesmo que não entenda lhufas. Ou porque ele não domina o seu idioma, nem você o dele, e resolvem usar um terceiro para facilitar o diálogo.
Mas quando não é o caso, qual o propósito? Tirar a carga emocional da coisa? Fingir um personagem? Esperança de que depois se possa dizer que não foi bem isso que eu disse ou quis dizer, não domino muito bem o idioma que usei?
Sei lá, mas me soa pedante, sem graça e até mesmo brega, se querem saber.
4 Comentários:
Sei lá, acho que depende do contexto... algumas coisas parecem ficar melhor definidas em outras línguas. Meu cérebro funciona 50/50, português/inglês, e têm algumas reações e palavras que só saem bem ditas em inglês. Outras, só o português expressa direito... até entendo que possa parecer pedante e me controlo quando dá. Mas usar de "máscara" já é cara de pau demais!!
Concordo com vc, mh, tem coisas que ficam muito melhores em outras línguas. Nem acho ruim usar, em especial no seu caso, que não apenas trabalha com a língua, mas também namora um nativo.
O que eu não gosto é do abuso, sabe? Aquela coisa sem propósito, de uma hora pra outra... acho esquisito e detesto mesmo.
Eu acho que tem a ver com o peso da coisa. As coisas ditas num idioma que nao eh o nosso pesam menos emocionalmente. Lembro uma vez, estava na venezuela, um onibus cheio de turistas brasileiros. Estava com minhas irmãs e uma amiga. Quando entramos no onibus, um engraçadinho, acompanhado da esposa, mandou - essas também são 'mamaguebos'. em bom potugues, ele jamais nos teria chamado de boqueteiras, ainda mais na presença da esposa.
Também acho que é uma questão de carga emocional. Mas se fosse a Lala, dava um ippon no grosso do ônibus, sem a menor sombra de dúvida.
Beijos,
JU...
Postar um comentário
Assinar Postar comentários [Atom]
<< Página inicial